GUÍA

Al momento de contratar los servicios de un(a) intérprete de lengua de señas, los usuarios pueden tener algunas dudas o preguntas acerca del servicio. A continuación respondemos ciertas inquietudes que se podrían presentar. Si se requiere información más específica y detallada, les pedimos comunicarse con nosotros a través de la página de Contacto. Preguntas frecuentes
  ¿Quién es un intérprete de lengua de señas (ILS)?
Un intérprete de lengua de señas es una persona que está capacitada para transmitir cualquier mensaje entre la lengua oral (el español) y la lengua de señas respetando el contenido y la gramática de estas dos lenguas. El intérprete transmite la información con el objeto de igualar la situación comunicativa entre dos usuarios de diferentes lenguas.
¿Cuál es el perfil del ILS?
Un ILS debe tener competencia comunicativa en ambas lenguas: la lengua oral y la lengua de señas. Las características intelectuales que debe poseer son: concentración, memoria, agilidad y fluidez verbal. Debe tener un profundo conocimiento de las normas y códigos de las culturas involucradas en el proceso de comunicación para cumplir además con su función de mediador intercultural y social. Debe adherirse al Código Deontológico el cual garantiza la confidencialidad, imparcialidad y profesionalismo en su trabajo. Su cultura general debe ser buena y debe permanecer permanentemente informado sobre los sucesos de mayor impacto a nivel local, nacional e internacional. El intérprete debe tener claras sus funciones y limitaciones y tratar de ser lo más invisible posible. Debe mantener un continuo contacto con la comunidad sorda.
¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?
La traducción y la interpretación son dos actividades intelectuales destinadas a trasladar el mensaje de una lengua a otra. Se habla de traducción cuando se pasa de la una lengua a otra pero en forma escrita, por ejemplo de texto escrito en una lengua a texto escrito en otra lengua, o de lengua de señas a texto escrito, puesto que en ambos casos el traductor puede recurrir a diccionarios o a otras fuentes de consulta para la efectividad en su trabajo. La traducción por tanto puede ser analizada y reformulada, todo lo cual contribuye a que el documento resultante pueda ser más fiel al original. La interpretación es una actividad de mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso de tipo oral o en lengua de señas, a un discurso equivalente en una lengua diferente, bien de tipo oral o de lengua de señas. La interpretación suele realizarse de manera presencial e inmediata, es decir que el intérprete es testigo directo del discurso de partida, bien de manera física o por transmisión audiovisual (televisada o telefónica).
¿En qué modalidades se puede realizar una interpretación?
Al momento existen tres modalidades en las cuales se puede ofrecer el servicio de interpretación: simultánea,  consecutiva, susurrada. En la interpretación simultánea, el intérprete traduce el mensaje a la lengua de llegada tan rápido como le sea posible desde la lengua de partida, mientras que el orador o el hablante de esta lengua continúa hablando. En la interpretación susurrada, el intérprete se sienta o se queda de pie junto a una pequeña audiencia perteneciente a la lengua de llegada mientras les susurra una interpretación simultánea del tema que se está tratando. En la interpretación consecutiva el intérprete empieza a hablar después de que el orador de la lengua de partida haya terminado su discurso. El discurso se divide en partes, y el intérprete se sienta o se queda de pie cerca del orador en la lengua de partida para escucharle y tomar notas acerca de lo que dice. Cuando el orador hace una pausa o termina de hablar, el intérprete transmite el mensaje completo en la lengua de llegada.
¿Cómo debe vestir un intérprete al momento de interpretar?
Se recomienda que los intérpretes vistan colores sobrios, no estampados y que contrasten con su tono de piel y deben evitar usar accesorios llamativos (pendientes, hebillas de cinturones, relojes, collares, etc); el cabello de ser posible debe estar recogido para facilitar la claridad del mensaje, puesto que en la lengua de señas las expresiones faciales juegan un papel muy importante.
¿Donde se debe ubicar el intérprete para realizar su trabajo?
El ILS debe ubicarse en un lugar donde no existan interferencias auditivas ni visuales, donde haya una iluminación adecuada y que se encuentre cerca tanto del emisor como del receptor. Se sugiere que el ILS se ubique: De pie o sentado frente a la persona o al grupo de personas sordas, También junto y cerca de la persona oyente, manteniéndose dentro del campo de visión de la persona sorda.
¿En qué ámbitos se desarrollan los servicios de interpretación?
Los ámbitos donde se prestan los servicios de interpretación incluyen todas aquellas instancias donde una Persona Sorda necesite comunicarse con una persona oyente. Los siguientes son algunos ejemplos de donde se requiere los servicios de interpretación:
  • Educativo
  • Salud
  • Social
  • Judicial
  • Político
  • Religioso
  • Laboral
  • Recreación, cultura, y deporte
  • Psicológico
  • Comercial
  • Familiar
  • Medios Masivos de Comunicación
¿Cuáles son las consideraciones que se deben tomar en cuenta antes, durante y después de la prestación de los servicios de interpretación? Existen ciertos aspectos que se deben tomar en cuenta antes, durante y después de la prestación de servicios de interpretación; a continuación resumimos algunos: Antes de la prestación del servicio:
  • Es muy importante que el intérprete conozca las características de los usuarios tomando en cuenta la heterogeneidad de la población Sorda (aspectos lingüísticos, culturales, etc.)
  • Además el ILS deberá tener conocimiento de:
    • el tipo de servicio a ofrecer y su contenido (taller, conferencia, asunto legal, etc.)
    • la duración del servicio
    • acordar con la persona sorda sobre el tipo de interpretación que desea
    • seleccionar el lugar más adecuado para permanecer dentro del campo visual de la persona sorda
    • El ILS también deberá revisar si cuenta con los conocimientos previos que debe tener sobre el tema a tratarse en el servicio de interpretación, así como también sus aptitudes y capacidades.
    • El ILS debe informar a los(as) usuarios(as) de cuáles son sus funciones y cuáles son las limitaciones que impone el Código de Conducta Profesional o Código Ético.
    • El ILS debe anticipar a los presentes que al momento de interpretar se expresará en primera persona, de esta manera los participantes en el proceso de interpretación tendrán claro quién está en posesión de la palabra.
    • Acordar los honorarios por el servicio de interpretación.
Durante la prestación del servicio
  • Interpretar en primera persona.
  • Mantener concentración, tacto, sentido común, resistencia y flexibilidad.
  • Mantener la pureza de las lenguas implicadas.
  • Transmitir la intención del mensaje  en el estilo adecuado para que haya equivalencia funcional, esto es, que produzca el mismo efecto.
  • Interpretar todo lo que se diga, lo implícito y lo explícito, avisando a las personas sordas los ruidos exteriores que se produzcan.
  • Evitar la sobre o infra-traducción.
  • Su responsabilidad radica en transmitir correctamente el mensaje no se responsabiliza por el contenido.
Después de la prestación de servicios
  • Consultar a los usuarios del servicio, Oyentes y  Sordos por si necesitan aclarar entre usuarios algún pendiente.
  • Cobrar sus honorarios profesionales, según lo acordado.
  • Informar a la secretaría de la organización el cumplimiento del servicio y reportar novedades.
  • En caso de presentarse un problema durante el servicio de interpretación reportarlo a la directiva de la Asociación para que se proceda a tomar las medidas que sean pertinentes a fin de respetar los derechos del contratante y del contratado del servicio.
¿Cuáles son los derechos y obligaciones de los ILS? Como todo profesional que ejerce su trabajo con responsabilidad, el ILS también tiene derechos y obligaciones. A continuación hemos resumido algunos de éstos. Derechos de los ILS
  • Rechazar cualquier encargo que no sea de su competencia como intérprete.
  • Abstenerse de ofrecer sus servicios de ILS ya sea por razones sociales, éticas, religiosas o morales.
  • Abstenerse de ofrecer sus servicios de ILS si no se siente competente para prestar dicho servicio.
  • Contar con al menos otro ILS en encargos o solicitud de servicios con una duración superior a 60 minutos o en aquellos eventos donde se requiere de un nivel de concentración excepcional (conferencias, talleres, servicios especializados).
  • Se deben respetar los tiempos de descanso establecidos para los ILS.
  • Cuando se trata de conferencias, disponer con anticipación del material (textos, ponencias, diapositivas, material de apoyo, etc.) que será utilizado o cubierto en el servicio de interpretación. Manteniendo el secreto profesional sobre el contenido de este material, el mismo que será devuelto en caso de solicitud.
  • Disponer de condiciones adecuadas para ejercer su trabajo.
  • Trabajar en un ambiente laboral ergonómico para evitar factores de riesgo y las enfermedades profesionales.
  • Contar con un periodo de descanso en caso de haber interpretado continuamente durante una hora.
  • Disponer de un área adecuada para reunirse y trabajar con colegas durante eventos extendidos (conferencias, seminarios, etc.)
  • Recibir una remuneración justa por su trabajo.
  • Cuando el tipo de servicio lo requiera, el ILS debe percibir gastos de movilización, alimentación y estadía.
Obligaciones de los ILS
  • El o la ILS deberá aceptar servicios o trabajos para los cuales se encuentra debidamente capacitado.
  • Una vez aceptado el servicio o trabajo, el o la ILS asume las responsabilidades y obligaciones derivadas del mismo pudiendo ser excusado(a) únicamente por causas de fuerza mayor o debidamente justificada, siempre y cuando se responsabilice de delegar oportunamente a otro colega para que cubra el servicio.
  • El o la ILS deberá interpretar/traducir fielmente de una lengua a la otra sin añadir, modificar u omitir el contenido del mensaje.
  • Debe mantener el secreto profesional y no divulgar ni usar la información que ha sido adquirida de manera confidencial.
  • Deberá mantener un respeto mutuo con sus colegas, otros profesionales y miembros de la Comunidad Sorda.
Como pertenecer a ANILSEC?
Las puertas de ANILSEC están abiertas para todos y todas aquellas personas que se desempeñan como intérpretes dentro de la Comunidad Sorda de Ecuador y también para aquellos que tengan conocimientos de lengua de señas y deseen formarse como intérpretes. Para mayor información acerca de cómo formar parte de ANILSEC les pedimos que se comuniquen con nosotros a través de la página de Contacto